In The Sunlight.

toska [tohs-kah]”

—   (noun) An untranslatable, Russian word – Vladimir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody or something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”  (via les-espaces-et-les-sentiments)

(Source: wordsnquotes, via bloodydifficult)

“Someone, somewhere, can you understand me a little, love me a little? For all my despair, for all my ideals, for all that — I love life. But it is hard, and I have so much — so very much to learn —”

—   Sylvia Plath, The Unabridged Journals of Sylvia Plath (via lifeinpoetry)

(via skeletonbreeze)

winchstah:

some things never change.

(Source: sherlockew, via bitsandbobsofthisandthat)

07v:

this is it. this is the whole show

07v:

this is it. this is the whole show

(via lolsomeone-actually)


If you’re a teen you must follow this blog.